==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་སྔ་བར་ནམ་ལངས་པའི་བསྟོད་པ། ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེ་བ།
རབ་ཏུ་སྔ་བར་ནམ་ལངས་པའི་བསྟོད་པ།
ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེ་བ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སུ་པྲ་བྷ་ཏ་པྲ་བྷ་ཏ་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་སྔ་བར་ནམ་ལངས་པའི་བསྟོད་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་དང་གྲུབ་པ་དྲི་ཟའི་གཙོ་དང་སྡོམ་བརྩོན་དབང་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟོད་ཚིག་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེངས་རྣམས་སུ་བསྟོད་མོད་ཀྱི། །བདག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་འཕགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྟོད་བགྱི་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཁའ་ལྡིང་འཕུར་ཞེས་བུང་བ་རྣམས་ནི་ཅིས་མི་འཕུར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་གྱུར་པ་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་ནི་ཟད་གྱུར་ལ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུར་ཡངས་པའི་སྤྱན། །དཔལ་ལྡན་མཛེས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བའི། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་ནམ་ལངས་པའོ། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉམ་ངའི་ལམ་ནི་གཅོད་མཛད་པ། །ས་གསུམ་ཕན་པར་མཛད་པ་འཁྲི་ཤིང་དྲ་བ་གསུམ་པོ་དྲལ་མཛད་པ། །ཞི་བའི་བདེ་བ་རྩོལ་བར་མཛད་པ་མི་ཤེས་རི་བོ་འཇིག་
མཛད་པ། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་ནམ་ལངས་པའོ། །གང་ཞིག་ལྷ་མིན་མི་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔོན་དུ་བདེ་བའི་གནས་ཐོབ་པ། །མ་ལུས་པ་ཡིས་ཡི་ཁམས་སུ་འཇིག་རྟེན་བདུན་བསྡུས་དབྱངས་གསངས་མཐོན་པོ་སྒྲོགས། །ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་བསྒོ་བྱེད་རང་བྱུང་པདྨའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ནི་གཉིད་ལོག་གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་ནམ་ལངས་པའོ། །ཤར་གྱི་རི་བོའི་རྩེ་ཡི་ངོས་ལ་གནས་ཤིང་དམར་བའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་པ། །མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གཅིག་པུ། །ཉི་མ་དེ་ཡང་མྱོས་པས་འཕྱན་ཞིང་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཉིད་ལོག་གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །གླང་པོའི་མཆེ་ལྟར་དཀར་བསིལ་གསལ་བའི་ཟེར་ཅན་རི་བོང་མཚན། །མཚན་མོ་ཐིག་ལེ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་གང༌། །དམན་པའི་མདངས་དང་བྲལ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གཉིད་ལོག་གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །རབ་མཆོག་ལག་པ་བཞི་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོང་པ་ཅན། །བཟླས་དང་ཉེས་པའི་ཆོག་ཤེས་ཤིང་ངེས་བརྗོད་རིག་བྱེད་འདོན་པ་པོ། །དྲི་མེད་པདྨའི་ས

【汉语翻译】
清晨赞
室利哈日沙提婆
清晨赞
室利哈日沙提婆
༄། །印度语：苏 प्रभात प्रभात स्तोत्रं (Suprabhāta stotram)。 藏语：清晨赞。 向三界之主顶礼。
诸神之众、成就者、乾闼婆之主和苦行者、自在者们，
以各种赞歌在天界和地上赞颂，
我也尽我所能赞颂圣者圆满正等觉佛陀，
天空之中雄鹰飞翔，蜜蜂为何不飞舞？
已舍弃不和之方，无余之过失已尽，
如纯金之色，如莲花盛开般广阔之眼。
具光辉灿烂之光环，为诸神之众所围绕，
具十力之您，恒常清晨醒来。
从魔军中彻底获胜，断绝险恶之路，
利益三地，摧毁三界之藤蔓网络，
致力于寂静之乐，摧毁无明之山，
具十力之您，恒常清晨醒来。
谁先于天人、非天和诸神获得安乐之境，
以无余之音声，在虚空中聚集七个世界，发出高亢之声。
由力量所生，能训诫者，自生莲花之生处者已入睡。
具十力之您，恒常清晨醒来。
位于东方山顶之面上，以红色之光芒完全压制，
摧毁黑暗之众，众生唯一的眼睛。
太阳也因沉醉而游荡，一切都已入睡。
具十力之您，恒常清晨醒来。
如象牙般洁白清凉明亮的光芒，带有兔子的标记，
夜晚如滴水般美丽，是所有顶髻上的宝珠。
失去卑劣的光彩，它也完全入睡。
具十力之您，恒常清晨醒来。
最殊胜者，具四臂，十六个半半方向的面容。
念诵和罪过的仪式，知晓并诵读吠陀经文。
无垢莲花之

【英语翻译】
A Praise for Early Dawn
Śrī Harisha Deva
A Praise for Early Dawn
Śrī Harisha Deva
༄། །In Indian language: Suprabhāta stotram. In Tibetan: A Praise for Early Dawn. I prostrate to the Lord of the Three Worlds.
The assembly of gods, siddhas, chief of gandharvas, ascetics, and the powerful ones,
Praise with various hymns in the heavenly realms and on earth,
I too, to the best of my ability, will praise the noble, perfectly enlightened Buddha,
In the sky, the garuda flies, why shouldn't the bees fly?
Having abandoned the opposing side, all faults are exhausted without remainder,
Eyes as wide as a blooming lotus, the color of pure gold.
Possessing a glorious and beautiful circle of light, surrounded by the assembly of gods,
You who possess the ten powers, are always awake at early dawn.
Completely victorious over the army of demons, cutting off the path of misery,
Benefiting the three realms, tearing apart the three networks of creeper vines,
Striving for the bliss of peace, destroying the mountain of ignorance,
You who possess the ten powers, are always awake at early dawn.
Whoever obtains the state of bliss before gods, asuras, and humans,
With unreserved voice, gathers the seven worlds in the sphere of space, proclaiming a high sound.
Born from strength, the discipliner, the one born from the self-arisen lotus has fallen asleep.
You who possess the ten powers, are always awake at early dawn.
Dwelling on the face of the eastern mountain peak, completely subduing with red light,
Destroying the masses of darkness, the sole eye of beings.
Even the sun wanders intoxicated, and everything has fallen asleep.
You who possess the ten powers, are always awake at early dawn.
White, cool, and clear rays like an elephant's tusk, marked with a rabbit,
Beautiful like a drop at night, the jewel on the crown of all.
Devoid of inferior radiance, it too has completely fallen asleep.
You who possess the ten powers, are always awake at early dawn.
The most excellent one, with four arms, sixteen and a half faces in each direction.
Knowing the rituals of recitation and transgression, reciting the definitive expressions and Vedas.
The stainless lotus of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་གནས་ཚངས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གཉིད་ལོག་འགྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །གངས་ཀྱི་རི་བོའི་རྩེ་ལ་གནས་ཤིང་སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འཆང༌། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས་པར་ནུས་གང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་གྱོན་པ། །རྩེ་གསུམ་ཅན་རྟགས་རི་མཆོག་བུ་མོ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་གཉིད་ལོག་གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ན་ཐོགས་ཤིང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དཀའ་བ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདེ་སོགས་བདག་པོ་རྨོངས་པའི་བསམ་པས་རྣམ་པར་འཁོར། །མཚན་མོ་མིན་དང་མཚན་མོ་གཉིད་ལོག་འདོད་པའི་འདམ་དུ་ངེས་པར་བྱིང༌། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟར་སྔོ་པདྨོ་ལྟར་དཀར་ཡངས་པའི་མིག །ལྷ་མིན་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་གྱུར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །ཁྱབ་འཇུག་ཀྱང་ནི་ཡུན་རིང་གཉིད་ལོག་མངལ་གྱི་གནས་ལས་ཐར་མ་གྱུར། །སྟོབས་
༄། །བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་ནམ་ལངས་པའོ། །གང་ཞིག་རལ་པ་སེར་སྐྱའི་ཚོགས་ལྡན་དམར་པོ་ཟངས་མདོག་ཁྲག་གི་མིག །ཕྱུགས་བདག་དགའ་བའི་དུས་སུ་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་འཇོམས་པར་ནུས་པ་པོ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་མངའ་སྲེག་ལུས་ཅན་མ་ལྷ་དེ་ཡང་གཉིད་ལོག་གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །ཟླ་བ་ཁ་བ་ཀུ་མུ་ཏ་མཚུངས་ཆང་འཐུངས་མིག་ནི་དམར་གྱུར་ལ། །འདོད་པ་བརྟན་སྲ་སྒེག་པོ་ཐོང་གཤོལ་ལག་ན་འཛིན་པར་བརྩོན། །སྟོབས་ཅན་དེ་ནི་ནམ་གྲུའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་འདི་ན་ཉལ་བ་གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །གླང་ཆེན་གདོང་ཅན་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བགེགས་བྱེད་པ། །འགྲམ་པའི་ངོས་གཉིས་མྱོས་ཆུ་རབ་འབབ་བུང་བསྒྲགས་སངས་མཐོན་པོ་སྒྲོགས་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བས་རབ་ཏུ་མྱོས་པར་གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟར་སྔོ་གང་གི་ལག་པ་མཆོག་ན་མདུང་ཐུང་ཐོགས། །པདྨོ་གསར་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཅན་གདོང་དྲུག་ལྷ་མིན་ཁྲུང་ཁྲུང་གསོད། །མིག་གསུམ་ལྡན་པ་གཞོན་ནུའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ཡང་གཉིད་མཐུག་ལོག་པར་གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །ཟས་ལ་རབ་ཆགས་དམན་ལུས་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་དགའ་གྱུར་པ། །གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་མང

【汉语翻译】
生处梵天亦复入于熟睡。
具十力者，汝则恒常最先觉醒。
住于雪山之巅，手持蛇之供品。
能焚三层城，身穿虎皮衣者。
三尖标志瑞山尊，与女一同入眠。
具十力者，汝则恒常最先觉醒。
手持燃烧之金刚杵，难为非天所胜。
天之主，安乐等之主，为愚痴之念所转。
非夜与夜，必沉于欲眠之泥潭。
具十力者，汝则恒常最先觉醒。
如蓝莲花瓣般之蓝，如莲花般之白而宽广之眼。
摧毁一切非天之主，一切作者，种种形相。
遍入天亦长久睡眠，未脱离子宫之境。
具
༄། །十力者，汝则恒常最先黎明觉醒。
何者具黄褐色发髻之群，红色铜色血之眼。
于牧主欢喜之时，能摧毁唯一贪执者。
焚烧欲天之身之母神，彼亦入眠。
具十力者，汝则恒常最先觉醒。
如月亮、雪、睡莲，饮酒眼乃变红。
欲坚固，娇媚，努力手持犁具。
彼力者于天鹅之颈拥抱，于此处而眠。
具十力者，汝则恒常最先觉醒。
象面者，獠牙紧咬，于一切行相中作障碍者。
双颊流淌醉液，蜂鸣高声喧嚣者。
众会之主亦为酒之饮品所极度陶醉。
具十力者，汝则恒常最先觉醒。
如扎玛花般之蓝，其胜妙之手持短矛。
如新莲花般之身，六面，杀戮非天鹤。
具三眼者，少年之相，彼亦入于沉睡。
具十力者，汝则恒常最先觉醒。
极贪美食，身形矮小，恒常喜乐瑜伽之后。
种种损害显现

【英语翻译】
The Brahma who is the place of birth also falls into deep sleep.
You who possess the ten powers are always the first to awaken.
Dwelling on the peak of the snowy mountains, holding offerings of snakes.
Capable of burning the three-tiered city, wearing a tiger skin garment.
The supreme mountain with a three-pointed emblem sleeps together with his daughter.
You who possess the ten powers are always the first to awaken.
Holding a blazing vajra in your hand, difficult for the Asuras to overcome.
The lord of the gods, the master of bliss and so on, revolves with deluded thoughts.
Non-night and night, surely sinking into the swamp of desire for sleep.
You who possess the ten powers are always the first to awaken.
Eyes as blue as blue lotus petals, as white and wide as lotuses.
Destroying all the lords of the Asuras, the maker of all, various forms.
Even Vishnu sleeps for a long time, not liberated from the womb.
You who possess the ten powers are always the first to awaken at dawn.
Whoever has a collection of yellowish-brown hair, red copper-colored blood eyes.
Capable of destroying the one attachment at the time when the lord of cattle rejoices.
The goddess with a body burned by the god of desire also falls asleep.
You who possess the ten powers are always the first to awaken.
Like the moon, snow, and water lilies, having drunk alcohol, the eyes become red.
Desire is firm, seductive, striving to hold a plow in hand.
That powerful one embraces from the neck of a swan and lies down here.
You who possess the ten powers are always the first to awaken.
The elephant-faced one, clenching his tusks, creating obstacles in every way.
Both sides of the cheeks flow with intoxicating liquid, bees buzzing loudly.
The lord of the assembly is also extremely intoxicated by the drink of alcohol.
You who possess the ten powers are always the first to awaken.
Blue like a zarma flower, holding a short spear in his excellent hand.
A body like a fresh lotus, six faces, killing Asura cranes.
The one with three eyes, in the form of a youth, also falls into deep sleep.
You who possess the ten powers are always the first to awaken.
Extremely attached to food, with a small body, always rejoicing after yoga.
Manifesting various harms

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་ཡི་དགས་ལྟ་བུར་ཚིག་པའི་ལུས། །ཟླ་དཔུང་འགྲོ་བ་རྣམ་བྲལ་བ་གང་ཡིན་གཅེར་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ལོག །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །བས་མཐའི་གནས་ཆེན་འདི་ན་དྲང་སྲོང་ངན་སྤོང་ཨཾ་གི་ར་ས་དང༌། །ཀུན་དུ་རྒྱུ་སོགས་གནས་འཇོག་རྒྱས་པ་གྲོག་མཁར་བ་དང་དགའ་བྱེད་རྣམས། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་སྐྱེ་གནས་ཆགས་ཤིང་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ལོག་གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ཆུ་ལྷ་ལུས་ངན་གནོད་སྦྱིན་འདྲེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་དབང་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་གཞན་ལྷ་ཡུལ་ས་སྟེངས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ། །གཞོན་ནུ་མ་ལ་རབ་ཆགས་ཟུར་གྱིས་ལྟ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ལོག་
གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་གྱུར་གཏི་མུག་དྲ་བས་ཁེབས་པའི་ལུས། །ཐུབ་པ་སེར་སྐྱ་གཟེག་ཟན་ཀུན་དུ་འཁོར་ཞིང་བླུན་པོའི་བསམ་པ་ཅན། །ཞི་བའི་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ལོག་གྱུར། །སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྔ་བར་སད་པའོ། །མི་ཤེས་མཚན་མོ་མུན་པར་སྲེད་པའི་མལ་ཆ་མཐུག་གྱོན་ཅིང༌། །ཡུལ་གྱི་སྔས་རྟེན་ལ་ནི་རབ་མཐུག་གཉིད་ལོག་གྱུར་པའི་ཚེ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འགྲེ་ལྡོག་བྱེད་པ་ན། །རྟག་པ་གཉིད་དུ་གཉིད་སད་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་འགྲམ་དག་ཏུ་བ་ལང་རིགས་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་འཐུངས་ཏེ། །ངོམས་ནས་འགྲོ་བར་གྱུར་ནའང་ཆུ་ལ་བྲི་བར་མངོན་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པ་སྙན་ངག་མཁན་བརྒྱས་ཡང་དག་བསྟོད་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་པའི་གཏེར་ཆེན་ཟད་པར་འགྱུར་མ་ཡིན། །རབ་ཏུ་ནམ་ལངས་ཁྱོད་གཅིག་པུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཕྱེ་བསྟོད་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་རྟ་བདུན་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་འདི་རྟག་ཏུ་སྣང་བྱས་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་ཐོབ་ལམ་ངན་ལས་བཟློག་འབྱོར་ལྡན་དཔལ་གྱི་བྱ་བ་དག །དོགས་མེད་རང་དགར་བདེ་བླག་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་སྔ་བས་ནམ་ལངས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེ་བས་བརྗོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྚི་ཏ་རཱ་ཛ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཁེའུ་བརྒད་ཡོན་ཏན་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
རབ་ཏུ་སྔ་བར་ནམ་ལངས་པའི་བསྟོད་པ། ཤྲཱི་ཧ་རི་ཤ་དེ་བ།

【汉语翻译】
具有贪欲如饿鬼般燃烧的身体，月亮眷属与众生分离的裸体者们也已入睡，拥有十力之您却总是最早醒来。
在此边陲大处，苦行者厌恶罪恶，鸯耆罗娑(梵文天城体：Angirasa，梵文罗马拟音：Angirasa，汉语字面意思：鸯耆罗娑)以及游方者等安住增长，蚁丘者和喜乐者们，少女的生殖器所在之处，愚昧者们也已入睡，拥有十力之您却总是最早醒来。
阎魔、水神、丑陋之身、夜叉、恶鬼和食蔓者之主，以及其他守护世界的诸神，天界、地上、虚空中所居住者，对少女极度贪恋而斜视者们也已入睡，拥有十力之您却总是最早醒来。
沉溺于有海，被愚痴之网覆盖的身体，能仁、释迦、乞食者四处游荡，怀有愚蠢之念，完全丧失寂静之乐者们也已入睡，拥有十力之您却总是最早醒来。
无知的夜晚，贪恋黑暗，身穿厚重的睡衣，在故乡的枕头上沉睡之时，善与非善的果报完全颠倒之时，对于恒常的睡眠和醒觉者，我顶礼。
在水边，成百上千的牛饮水，即使喝饱离去，水也不会减少，同样，即使一百位能仁诗人赞颂您，功德之海，善妙之宝藏也不会穷尽。
清晨，您独自一人开启智慧之眼赞颂，三界之主，七马之光芒，恒常照亮此世间，各种道路通达，从恶道中解脱，富裕吉祥之事，无所顾忌，随心所欲，轻易成就一切悉地。
克什米尔国王室利诃利沙天向最早醒来的圆满正等觉佛陀所作的赞颂完毕。印度堪布班智达拉札室利智友和译师克邬巴格益西雍丹贝翻译。

【英语翻译】
Bodies burning with desire like hungry ghosts,
The naked ones, separated from the moon's retinue and beings, have also fallen asleep,
But you, possessor of the ten powers, are always the first to awaken.
In this great place on the border, ascetics abhor evil, Angirasa, and wandering ascetics and others dwell and flourish,
The anthill dwellers and the joyful ones, the place where young women's genitals reside, and the deluded ones have also fallen asleep,
But you, possessor of the ten powers, are always the first to awaken.
Yama, water gods, ugly bodies, yakshas, demons, and the lord of the eaters of corpses,
And other protectors of the world, those dwelling in the heavens, on earth, and in the sky,
Those who are extremely attached to young women and look askance have also fallen asleep,
But you, possessor of the ten powers, are always the first to awaken.
Bodies sunk in the ocean of existence, covered by the net of ignorance,
The capable one, Shakya, the alms-gatherer wandering everywhere, with foolish thoughts,
Those who have completely lost the bliss of peace have also fallen asleep,
But you, possessor of the ten powers, are always the first to awaken.
In the night of ignorance, craving darkness, wearing thick bedding,
When one sleeps deeply on the pillow of one's homeland,
When the fruits of virtue and non-virtue are completely reversed,
I prostrate to the one who is the constant sleep and awakening.
On the banks of the water, hundreds of breeds of cattle drink water,
Even if they drink their fill and leave, the water does not appear to diminish,
Likewise, even if a hundred capable poets praise you,
The ocean of qualities, the great treasure of goodness, will never be exhausted.
In the early morning, you alone open the eye of wisdom and praise,
The protector of the three realms, the light of the seven horses, constantly illuminates this world,
Various paths are attained, turning away from evil paths, wealthy and glorious deeds,
Without hesitation, spontaneously, easily accomplish all kinds of siddhis.
The praise to the perfectly awakened Buddha who awakens early in the morning, spoken by the Kashmiri king Shri Harisha Deva, is complete. Translated by the Indian Abbot Pandit Rajashri Jñana Mitra and the translator Khe'u Bargad Yontan Pal.
Adoration of Awakening at Dawn. Shri Harisha Deva.

============================================================

